Работающий в эти дни в Москве Международный конгресс переводчиков имеет, на мой взгляд, значение, далеко выходящее за рамки чисто литературных и издательских проблем. Потому что Россия может предложить миру не только нефть, газ и лес. Российская культура, русская литература были и остаются понятиями, с которыми миллионы людей за рубежом связывают образ нашей страны. В сегодняшнем глобальном мире это важнейшее достояние и важнейший, можно сказать, стратегический ресурс.
Поэтому проведение конгресса переводчиков вызывает надежду. Надежду на то, что это событие не останется незамеченным обществом и государством. Что будет, наконец, осознана необходимость и важность поддержки «экспорта» духовных ценностей, которыми так богата наша страна и чем активно занимаются все развитые государства.
А в этом деле переводчику принадлежит особая роль. Он может, используя свой литературный талант и знание языков, донести до иноязычного читателя не только суть, но и богатство российской культуры, показать ему, чем дышит сегодня Россия, с какими трудностями сталкивается, за что переживает и во что верит.
Государство должно всячески содействовать распространению за рубежом достижений отечественной культуры, и литературы, в частности. Это своего рода дипломатия, причем дипломатия очень эффективная, ведь благодаря ей Россия может приобрести миллионы новых искренних друзей по всему мире. Разве этого мало?